jueves, 29 de agosto de 2013

Pierre Louys (1870-1925). Desde las Canciones de Bilitis: LXV. El beso. TR Smith, ed. 1921-22. Poetica Erotica: Una colección de raros y curiosos Verso Amatory

Versículo> Antologías> TR Smith, ed. > Poetica Erotica: Una colección de raros y curiosos Verso Amatory

TR Smith, comp. Poetica Erotica: Raro y curioso verso Amatory. 1921-22.



De "Las canciones de Bilitis"

LXV. El beso

Por Pierre Louÿs (1870-1925)



(1894. Traducción del francés por Horace Brown Manchester. 1904)

Me besaba toda la longitud de los ricos rizos negros que adornan tu cuello como si fueran alas, oh! dulce pájaro, ¡oh! paloma capturada, cuyo corazón late bajo la mano llenos de pasión. 1

Me gustaría tener tus labios entre los míos propios, como un bebé toma el pecho de su madre. Tiembla!-Thrill! Dulce uno,-mis besos van más, y debería satisfacer tu amor. 2

Ligeramente voy a tocar tus pechos y los brazos con la lengua y los labios, y detrás de tus oídos, y sobre tu cuello voy a dejar las huellas de mis besos, y mientras le beso las manos te voy a alejarse de alegría loca por la desnudez de marfil de tu cuerpo sensible, temblando bajo el toque de mis uñas. 3

Escucha, Mnasidika! Escuche el murmullo de mi amor en tus oídos, como el zumbido salvaje del mar. Mnasidika, tu mirada me vuelve loco, voy a cerrar tus ojos queman con un beso, como si fueran tus labios. 4



No hay comentarios:

Publicar un comentario